Record Detail
Advanced SearchText
Kesepadanan dalam Penerjemahan Novel dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Analisis isi atas Terjemahan Novel and the Mpuntains Echoed Karya Khaled Hosseini/ SAMSUDIN HI ADAM
Menemukankesepadanan dalam penerjemahan merupakan suatu hal yang sangat penting, namun disisi lainjugamenjadiproblematik, penerjemah sering dihadapkan berbagai masalah dan kesulitan dalam menemukan padanan yang tepat. Penelitian ini mengungkapkan masalah-masalah kesepadanan dalam terjemahan novel And the Mountains Echoeddari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Subfokus penelitian meliputi kesepadanan formal dan dinamis, teknik terjemahan, kualitas terjemahan dan dampak dari penyimpangan terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan metode analisis isi model komparatif Williams (& Chesterman)dan model analisis isi kualitatif yang dikembangkan oleh Philipp Mayring. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kesepadanan yang dihasilkan dalam terjemahan novel And the Mountains Echoedke dalambahasa Indonesia lebih dominan pada kesepadanan dinamis yang mencapai 75%. Hal tersebut karena penerjemah ingin terjemahannya berterima dan mudah dipahami pembaca TT yang memiliki norma dan budaya yang berbeda dengan budaya TS. Sementara itu kesepadanan formal yang dihasilkan dalam terjemahan hanya mencapai 25%. Dari 614 data ditemukan 12 varian teknik penerjemahan, teknik yang sering digunakan adalah transposisi sebanyak 144 kali (23.45%), dan yang paling jarang penggunaanya adalah teknik deskripsi yakni7 kali (1.14%). Dari 12 varian teknik yang digunakan terdapat 8 teknik penerjemahan lebih berorientasi kepada bahasa target sehingga ideologi yang dianut dalam terjemahan ini diketahui lebih condong pada ideologi domestikasi. Sementara itu, 4 varian teknik penerjemahan beorientasi pada bahasa sumber dan diketahui sebagai ideologi forenisasi(foreignizing).Penilaian kualitas terjemahan berdasarkan tiga kriteria dapat diketahui bahwa dari 614 data sumber, 584 diterjemahkan secara akurat, 17 data diterjemahkan kurang akurat dan 13 data sasaran dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak akurat. Kategori terjemahan yang berterima teridentifikasi sebanyak 607 data sedangkan 7 data teridentifikasi sebagai terjemahan kurang berterima. Dari aspek keterbacaannya, 605 data mempunyai tingkat keterbacaan tinggi sedangkan 9 data teridentifikasi mempunyai tingkat keterbaan sedang. Kesimpulannya adalah kualitas terjemahan novel And the Mountains Echoedtermasuk kategori sangat baik karena penilaian dari ketiga aspek (keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan) rata-rata mencapai di atas dari 95%, sedangkan data sasaran yang teridentifikasi sebagai terjemahan yang menyimpang hanya 7 %. Faktor penyimpangan terjemahan ini disebabkan oleh foktor ketidakcermatan penerjemah dalam menerapkan teknik penerjemahan. Penyimpangan dalam terjemahan ini berdampak pada pembaca teks target. Hasil temuan terjemahan yang menyimpang ini mengarah pada rekomendasi untuk melakukan peningkatan dan pengendalian kualitas terjemahan.Kata Kunci: Kesepadanan, penerjemahan, novel,keakuratan, keberterimaan, keterbacaan
Availability
D0411 | LT/ds D0411 | Perpustakaan Pascasarjana UNJ | Available |
Detail Information
Series Title |
-
|
---|---|
Call Number |
LT/ds D0411
|
Publisher | Prodi Doktor Linguistik Terapan Pascasarjana UNJ : Pascasarjana UNJ., 2020 |
Collation |
vii, 318 hlm. : ilus. ; 29,5 cm.
|
Language |
Indonesia
|
ISBN/ISSN |
-
|
Classification |
LT/ds
|
Content Type |
-
|
Media Type |
-
|
---|---|
Carrier Type |
-
|
Edition |
Cetakan ke- 1
|
Subject(s) |
-
|
Specific Detail Info |
-
|
Statement of Responsibility |
-
|
Other version/related
No other version available