Perpustakaan Sekolah Pascasarjana UNJ
Universitas Negeri Jakarta

Penerjemahan Satuan Lingual Berideologi Feminis Dalam Novel Bumi Manusia Dan Terjemahannya This Earth Of Mankind (Kajian Interdisipliner)/ ERNA MEGAWAATI

No image available for this title
Penerjemahan sebagai sebuah kegiatan ideologis menemui tantangannya ketika menerjemahan karya sastra. Ideologi yang terekam dalam satuan lingual karya sastra menjadi tantangan bagi penerjemah untuk dicarikan padanannya di TSa. Salah satu ideologi yang terkandung dalam karya sastra adalah perlawanan terhadap marginalisasi perempuan, bernama ideologi feminis. Kebutuhan panduan dalam menerjemahkan ideologi mendorong peneliti untuk melakukan penelitian yang bertujuan untuk memeroleh pemahaman mendalam dan mendeskripsikan: (1) representasi ideologi feminis dalam satuan lingual berideologi feminis dan perangkat ideologinya dalam novel Bumi Manusia; (2) teknik, metode, dan ideologi penerjemah dalam menerjemahkan satuan lingual berideologi feminis dan perangkat ideologi dari novel Bumi Manusia ke dalam novel This Earth of Mankind; (3) kualitas penerjemahan satuan lingual berideologi feminis; dan menyusun (4) model penerjemahan satuan lingual berideologi feminis. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode analisis isi induktif model Phillip Myring. Sumber data diambil dari novel bahasa Indonesia Bumi Manusia dan novel terjemahannya This Earth of Mankind. Penelitian ini merupakan kajian interdisipliner karena melibatkan disiplin ilmu bahasa dan budaya. Kajian ini menggunakan konsep utama berupa Analisis Wacana Kritis Sara Mills, konsep satuan lingual oleh Chaer, teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir, ideologi penerjemahan oleh Venuti dan Hatim-Mason, metode penerjemahan oleh Newmark, perangkat ideologi oleh van Dijk, dan assesmen kualitas oleh House dan Machali. Data dikumpulkan melalui teknik simak dan catat. Prosedur analisis data dilakukan melalui tahap pemeriksaan kredibilitas, dependabilitas, transferabilitas, dan konfirmabilitas. Hasil penelitian menunjukkan: (1) karakterisasi representasi ideologi feminis dalam satuan lingual; (2) teknik penerjemahan yang dominan digunakan adalah transposisi; ideologi penerjemah berupa domestikasi; metode yang diterapkan berupa adaptasi, idiomatik, dan komunikatif; perangkat ideologi berupa pilihan kata dan konstruksi retorika; (3) hasil terjemahan berkualitas tinggi dengan indikator membawa makna dan fungsi yang sama dengan TSa, terdapat perubahan gramatika tapi tidak mengubah makna, terjemahan memiliki kesan penyampaian yang tidak kaku; dan (4) model konseptual penerjemahan satuan lingual berideologi feminis yang terdiri dari prosedur penerapan, ceklis panduan identifikasi satuan lingual berideologi feminis, pilihan teknik penerjemahan satuan lingual berideologi, dan parameter penilaian satuan lingual berideologi feminis.
Availability
D1540LT/ds D1540Perpustakaan Pascasarjana UNJAvailable
Detail Information
Series Title

-

Call Number

LT/ds D1540

Publisher

Prodi Doktor Linguistik Terapan Pascasarjana UNJ : Jakarta.,

Collation

xx, 420 hlm.: ilus.; 29 cm.

Language

Indonesia

ISBN/ISSN

-

Classification

NONE

Detail Information
Content Type

-

Media Type

-

Carrier Type

-

Edition

Cetakan ke- 1

Subject(s)

-

Specific Detail Info

-

Statement of Responsibility
No other version available

Select Language

Advanced Search

License

This software and this template are released Under GNU GPL License Version 3.